Questo elaborato di tesi è costituito dalla traduzione dei primi venti capitoli del romanzo di Boris Pil'njak dal titolo "Okay: un romanzo americano". Ad essa farà seguito un commento scientifico sulla traduzione dalla lingua russa alla lingua italiana, nello specifico riguardo al testo affrontato. Accanto a ciò si esporranno le difficoltà incontrate in particolare in questo autore. Si porrà l'attenzione sulla strategia traduttiva adottata e sui vari metodi traduttologici possibili, sulla base di manuali e studi compiuti da autori del settore.

La traduzione da testo a testo: Boris Pil'njak: "Okay: un romanzo americano". Sulle strategie traduttive del testo letterario.

Damonte, Martino
2019/2020

Abstract

Questo elaborato di tesi è costituito dalla traduzione dei primi venti capitoli del romanzo di Boris Pil'njak dal titolo "Okay: un romanzo americano". Ad essa farà seguito un commento scientifico sulla traduzione dalla lingua russa alla lingua italiana, nello specifico riguardo al testo affrontato. Accanto a ciò si esporranno le difficoltà incontrate in particolare in questo autore. Si porrà l'attenzione sulla strategia traduttiva adottata e sui vari metodi traduttologici possibili, sulla base di manuali e studi compiuti da autori del settore.
2019-03-07
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
843271-1214007.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 755.07 kB
Formato Adobe PDF
755.07 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/2415