“四字格”是汉语所独具的语言现象,它根植于中国文化传统,在现代汉语的口语与书面语中都得到了广泛应用。本文以三篇学术文章的汉意翻译为研究对象,分析了这一典型语言结构在政治文本、旅游宣传、文化传播三种不同语境下的翻译策略。论文研究内容分为以下四部分: 第一部分,概述汉语中这一语言普遍结构的起源、特点、分类和功能,选取三位中国语言学家——陆志伟、吕叔湘和马国凡——在这一领域的理论研究并展开深入分析,并关注“四字成语”这一与“四字格”紧密相连的汉语基本组成部分。 第二部分,翻译所选取研究的三篇学术文章:《生态翻译学视角下政治文本中“四字格”英译策略研究——以2022年<政府工作报告>为例》(2022)运用生态翻译学的研究方法考察2022年《政府工作报告》中四字格的英译策略;《异化与归化在旅游资料四字格翻译中的运用》(2016)探讨了在旅游资料中,异化与归化理论如何应用于四字格翻译;《文化传播视角下四字格的英译研究——以中国日报网英语点津平台为例》(2021)则通过对中国日报网英语点津平台的案例分析,从文化传播视角分析了四字格的英译策略。 第三部分是对这三篇翻译文章的语言和翻译评论,其中描述了翻译过程中遇到的主要问题以及解决这些问题的方法和技巧。 第四部分,总结回顾四字格在文章中的翻译策略,并进行了反思和总结。 最后,本论文的参考书目在本文的附录。
This thesis focuses on the translation from Chinese into Italian of three academic articles, which analyze the different translation strategies of a typical Chinese linguistic structure: the Four-character pattern. The articles examine this pattern’s translation in three different contexts: political texts, Chinese tourist publicity, and a case study from a platform on the China Daily website. All this is accompanied by a general overview about this topic and a linguistic and translational commentary. The thesis is divided into four chapters. The first chapter provides an overview of the origins, characteristics, classifications, and functions of this widespread structure in the Chinese language. It includes an in-depth analysis based on the works of three prominent Chinese linguists—Lu Zhiwei, Lü Shuxiang, and Ma Guofan—whose research has significantly advanced this field. A section is also dedicated to Four-character chengyu, a fundamental component of Chinese language. The second chapter presents the translation of three selected academic articles. The first examines translation strategies for Four-character expressions in the 2022 Government Work Report through eco-translatology. The second explores the foreignizing and domesticating strategies in translating Four-character structures in Chinese tourism publicity. The third analyzes translation strategies from a cultural communication perspective, using the Language Tips platform on the China Daily website as a case study. The third chapter consists of the linguistic and translational commentary of the three translated articles in which the main problems faced during the translation and the solutions and techniques adopted to solve them are described. The fourth and final chapter reviews the translation strategies used in the articles for translating four-character expressions, followed by reflections and conclusions. Finally, a bibliography can be found at the end of this thesis.
Sintesi ed espressività nelle strutture a quattro caratteri cinesi: una sfida traduttiva. Traduzione e commento di tre articoli specialistici.
NUZZI, MARILENA
2023/2024
Abstract
“四字格”是汉语所独具的语言现象,它根植于中国文化传统,在现代汉语的口语与书面语中都得到了广泛应用。本文以三篇学术文章的汉意翻译为研究对象,分析了这一典型语言结构在政治文本、旅游宣传、文化传播三种不同语境下的翻译策略。论文研究内容分为以下四部分: 第一部分,概述汉语中这一语言普遍结构的起源、特点、分类和功能,选取三位中国语言学家——陆志伟、吕叔湘和马国凡——在这一领域的理论研究并展开深入分析,并关注“四字成语”这一与“四字格”紧密相连的汉语基本组成部分。 第二部分,翻译所选取研究的三篇学术文章:《生态翻译学视角下政治文本中“四字格”英译策略研究——以2022年<政府工作报告>为例》(2022)运用生态翻译学的研究方法考察2022年《政府工作报告》中四字格的英译策略;《异化与归化在旅游资料四字格翻译中的运用》(2016)探讨了在旅游资料中,异化与归化理论如何应用于四字格翻译;《文化传播视角下四字格的英译研究——以中国日报网英语点津平台为例》(2021)则通过对中国日报网英语点津平台的案例分析,从文化传播视角分析了四字格的英译策略。 第三部分是对这三篇翻译文章的语言和翻译评论,其中描述了翻译过程中遇到的主要问题以及解决这些问题的方法和技巧。 第四部分,总结回顾四字格在文章中的翻译策略,并进行了反思和总结。 最后,本论文的参考书目在本文的附录。File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Tesi magistrale Nuzzi Marilena 880412 ufficiale.pdf
accesso aperto
Dimensione
1.95 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.95 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14247/24135