本论文以两部具有代表性的意大利歌剧为研究对象,通过对这些歌剧的全篇汉语翻译和翻译评论,探讨歌剧翻译的实际操作过程和理论思考。论文的结构分为三个主要部分,分别是意大利歌剧发展概况及创作背景、歌剧译文以及翻译总结与评论。 在论文的第一部分,首先对意大利歌剧的起源和发展脉络进行了系统性的概述,全面梳理了自16世纪末歌剧诞生以来的演变历程,特别是意大利歌剧在音乐艺术史中的地位及其对欧洲音乐文化的深远影响。同时,总结梳理意大利歌剧的经典流派,例如浪漫主义和现实主义等各大时期的代表作品及其创作特点,旨在为后续的翻译实践提供坚实的理论和历史基础。此外,详细介绍了所选两部歌剧的创作背景、作者的生平和主要艺术成就,分析作曲家和剧作家的创作风格。最后,论文总结了意大利歌剧在中国的传播和发展状况。这一部分的研究旨在为后续的歌剧文本翻译奠定基础,同时探讨字幕翻译在跨文化传播中的重要性和挑战。 第二部分是论文的核心内容,集中展示了对两部意大利歌剧的全文汉语翻译成果。这部分不仅包含了人物的唱词翻译,还包括了对剧情背景的介绍和舞台指示的翻译。 第三部分则是对整个翻译过程的总结与评论。在这一部分,回顾翻译过程中遇到的主要困难,并详细探讨应对这些困难所采取的翻译策略。 文章最后附上翻译过程中的术语表及参考文献。
Traduzione dei libretti di due opere italiane in cinese e commento alla traduzione
Wang, Zi
2024/2025
Abstract
本论文以两部具有代表性的意大利歌剧为研究对象,通过对这些歌剧的全篇汉语翻译和翻译评论,探讨歌剧翻译的实际操作过程和理论思考。论文的结构分为三个主要部分,分别是意大利歌剧发展概况及创作背景、歌剧译文以及翻译总结与评论。 在论文的第一部分,首先对意大利歌剧的起源和发展脉络进行了系统性的概述,全面梳理了自16世纪末歌剧诞生以来的演变历程,特别是意大利歌剧在音乐艺术史中的地位及其对欧洲音乐文化的深远影响。同时,总结梳理意大利歌剧的经典流派,例如浪漫主义和现实主义等各大时期的代表作品及其创作特点,旨在为后续的翻译实践提供坚实的理论和历史基础。此外,详细介绍了所选两部歌剧的创作背景、作者的生平和主要艺术成就,分析作曲家和剧作家的创作风格。最后,论文总结了意大利歌剧在中国的传播和发展状况。这一部分的研究旨在为后续的歌剧文本翻译奠定基础,同时探讨字幕翻译在跨文化传播中的重要性和挑战。 第二部分是论文的核心内容,集中展示了对两部意大利歌剧的全文汉语翻译成果。这部分不仅包含了人物的唱词翻译,还包括了对剧情背景的介绍和舞台指示的翻译。 第三部分则是对整个翻译过程的总结与评论。在这一部分,回顾翻译过程中遇到的主要困难,并详细探讨应对这些困难所采取的翻译策略。 文章最后附上翻译过程中的术语表及参考文献。File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
898996-1296899.pdf
embargo fino al 13/11/2025
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
1.49 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.49 MB | Adobe PDF | Richiedi una copia |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento:
https://hdl.handle.net/20.500.14247/24075