L'argomento centrale di questa tesi di laurea è la traduzione di un errore presente nel testo di partenza e commesso volontariamente dall'autore. Nel primo capitolo proveremo a dare una definizione di errore e analizzeremo le varie strategie che possono essere adottate nel processo traduttivo. Nel secondo capitolo analizzeremo la traduzione in francese proposta da Jean Paul Manganaro de "Il libro degli errori" di Gianni Rodari, mettendo in luce sia le scelte traduttive più efficaci sia quelle che, al contrario, hanno generato delle incoerenze nel testo d'arrivo. Infine, nel terzo capitolo, proporremo delle traduzioni alternative del racconto "La macchina ammazzaerrori" e le commenteremo.

Traduire l'erreur. De l'erreur en traduction à la traduction du "Libro degli errori" de Gianni Rodari.

Zanatta, Irene
2024/2025

Abstract

L'argomento centrale di questa tesi di laurea è la traduzione di un errore presente nel testo di partenza e commesso volontariamente dall'autore. Nel primo capitolo proveremo a dare una definizione di errore e analizzeremo le varie strategie che possono essere adottate nel processo traduttivo. Nel secondo capitolo analizzeremo la traduzione in francese proposta da Jean Paul Manganaro de "Il libro degli errori" di Gianni Rodari, mettendo in luce sia le scelte traduttive più efficaci sia quelle che, al contrario, hanno generato delle incoerenze nel testo d'arrivo. Infine, nel terzo capitolo, proporremo delle traduzioni alternative del racconto "La macchina ammazzaerrori" e le commenteremo.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
840917-1284164.pdf

accesso aperto

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 1.57 MB
Formato Adobe PDF
1.57 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/22961