This thesis presents a linguistic analysis of different informative medical brochures written both in Chinese and Italian with the purpose of analyzing how expert-non-expert communication in the medical field occurs in writing. In Chinese, technical language is mainly made up of common words which, at least if taken individually, are easily readable and understandable for a native speaker; on the contrary, the Italian language for special purposes, which largely originates from Greek and Latin, is made up of terms that are often difficult to understand for those who do not possess an adequate knowledge of this specific terminology. The following thesis has been accordingly divided into three parts: in the first part, the differences between Chinese and Italian medical specialist language are pointed out, in order to comprehend the structure of both languages and their linguistic dynamics; the second part focuses on the textual analysis of several brochures, in order to identify their differences mainly from a semantic point of view, and is followed by a translation proposal. Finally, in the third and last part, a translation commentary is given to justify the translation choices adopted.

Comunicazione esperto non-esperto: Analisi testuale e commento traduttologico di brochure mediche informative

Maturo, Alessandro
2019/2020

Abstract

This thesis presents a linguistic analysis of different informative medical brochures written both in Chinese and Italian with the purpose of analyzing how expert-non-expert communication in the medical field occurs in writing. In Chinese, technical language is mainly made up of common words which, at least if taken individually, are easily readable and understandable for a native speaker; on the contrary, the Italian language for special purposes, which largely originates from Greek and Latin, is made up of terms that are often difficult to understand for those who do not possess an adequate knowledge of this specific terminology. The following thesis has been accordingly divided into three parts: in the first part, the differences between Chinese and Italian medical specialist language are pointed out, in order to comprehend the structure of both languages and their linguistic dynamics; the second part focuses on the textual analysis of several brochures, in order to identify their differences mainly from a semantic point of view, and is followed by a translation proposal. Finally, in the third and last part, a translation commentary is given to justify the translation choices adopted.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
865408-1224151.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 784.49 kB
Formato Adobe PDF
784.49 kB Adobe PDF   Richiedi una copia

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/22846