La presente dissertazione consta di tre parti: nella prima, si propone una traduzione in lingua italiana del racconto «Mizhou» di Ge Fei; opera che, per il suo approccio inedito alla narrazione, si ritiene avere inaugurato la stagione dell'avanguardia nella letteratura cinese contemporanea. La seconda parte è imperniata sull'analisi traduttologica del testo in esame, con particolare attenzione alle questioni emerse in sede di traduzione – tanto da una prospettiva linguistica quanto extra-linguistica – e alle strategie adottate nella risoluzione delle stesse, a fronte delle principali teorie traduttologiche del secolo scorso. Nella terza parte, infine, si istituisce un confronto fra la traduzione proposta e quelle in lingua inglese (C. Mason) e francese (C. Chen), al fine di evidenziarne, da una parte, i tratti fondamentali e, dall'altra, di porre in luce le specifiche scelte dei traduttori. Il fine di tale dissertazione non è tanto di individuare una traduzione che sia preferibile alle altre, quanto di restituire al testo di Ge Fei il posto che merita nel contesto letterario odierno.

La barca perduta: Proposta di traduzione del racconto «Mizhou» di Ge Fei e raffronto con le traduzioni inglese e francese

Vagni, Matteo
2014/2015

Abstract

La presente dissertazione consta di tre parti: nella prima, si propone una traduzione in lingua italiana del racconto «Mizhou» di Ge Fei; opera che, per il suo approccio inedito alla narrazione, si ritiene avere inaugurato la stagione dell'avanguardia nella letteratura cinese contemporanea. La seconda parte è imperniata sull'analisi traduttologica del testo in esame, con particolare attenzione alle questioni emerse in sede di traduzione – tanto da una prospettiva linguistica quanto extra-linguistica – e alle strategie adottate nella risoluzione delle stesse, a fronte delle principali teorie traduttologiche del secolo scorso. Nella terza parte, infine, si istituisce un confronto fra la traduzione proposta e quelle in lingua inglese (C. Mason) e francese (C. Chen), al fine di evidenziarne, da una parte, i tratti fondamentali e, dall'altra, di porre in luce le specifiche scelte dei traduttori. Il fine di tale dissertazione non è tanto di individuare una traduzione che sia preferibile alle altre, quanto di restituire al testo di Ge Fei il posto che merita nel contesto letterario odierno.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
822486-1173608.pdf

accesso aperto

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 528.56 kB
Formato Adobe PDF
528.56 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/2278