Il presente lavoro è composto da una proposta di traduzione di un segmento del libro "Entre líneas: el cuento o la vida" di Luis Landero e da un'analisi traduttologica contrastiva volta a evidenziare i metodi e le scelte stilistiche adottate durante il processo traduttivo. L'ultima parte della tesi comprende anche un glossario trilingue (spagnolo-italiano-inglese) e una lista di libri e siti web consultati.

El límite imperceptible entre realidad y ficción: propuesta de traducción y análisis contrastivo de "Entre líneas: el cuento o la vida" de Luis Landero

Capuano, Silvia
2012/2013

Abstract

Il presente lavoro è composto da una proposta di traduzione di un segmento del libro "Entre líneas: el cuento o la vida" di Luis Landero e da un'analisi traduttologica contrastiva volta a evidenziare i metodi e le scelte stilistiche adottate durante il processo traduttivo. L'ultima parte della tesi comprende anche un glossario trilingue (spagnolo-italiano-inglese) e una lista di libri e siti web consultati.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
816901-1165288.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 997.17 kB
Formato Adobe PDF
997.17 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/22731