This thesis is composed by two parts: the first one is a possible translation of the novel by Elena García Quevedo "Viajes que despertaron mis 5 sentidos"; the last one is the analysis of the original text and its translation, with a particular highlight of the contrasts between the two languages. The analysis includes both the lexical and the morphological section, and, as a conclusion, a brief "author talk".
"Viajes que despetaron mis 5 sentidos": propuesta de traducción de una mezcla armoniosa entre reportaje, novela y diario de viaje.
Destro, Giulia
2013/2014
Abstract
This thesis is composed by two parts: the first one is a possible translation of the novel by Elena García Quevedo "Viajes que despertaron mis 5 sentidos"; the last one is the analysis of the original text and its translation, with a particular highlight of the contrasts between the two languages. The analysis includes both the lexical and the morphological section, and, as a conclusion, a brief "author talk".File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
821641-1173925.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
691.29 kB
Formato
Adobe PDF
|
691.29 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento:
https://hdl.handle.net/20.500.14247/2268