This thesis is composed by two parts: the first one is a possible translation of the novel by Elena García Quevedo "Viajes que despertaron mis 5 sentidos"; the last one is the analysis of the original text and its translation, with a particular highlight of the contrasts between the two languages. The analysis includes both the lexical and the morphological section, and, as a conclusion, a brief "author talk".

"Viajes que despetaron mis 5 sentidos": propuesta de traducción de una mezcla armoniosa entre reportaje, novela y diario de viaje.

Destro, Giulia
2013/2014

Abstract

This thesis is composed by two parts: the first one is a possible translation of the novel by Elena García Quevedo "Viajes que despertaron mis 5 sentidos"; the last one is the analysis of the original text and its translation, with a particular highlight of the contrasts between the two languages. The analysis includes both the lexical and the morphological section, and, as a conclusion, a brief "author talk".
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
821641-1173925.pdf

accesso aperto

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 691.29 kB
Formato Adobe PDF
691.29 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/2268