La forte variazione diagenerica tra maschile e femminile in giapponese non ha un corrispettivo nell'italiano, per questo talvolta la traduzione può essere fallace, soprattutto per la sottotitolazione che richiede regole e prassi precise. Nella nostra dissertazione analizziamo la regolamentazione per una giusta ed efficace sottotitolazione; la variazione diagenerica giapponese e il suo aspetto particolare se utilizzato da parlanti omosessuali, e proporremo traduzioni di sottotitolazione di un audiovisivo significativo
La variazione diagenerica nel linguaggio omosessuale: il processo di sottotitolatura del lungometraggio Maison de Himiko
Crestanello, Davide
2014/2015
Abstract
La forte variazione diagenerica tra maschile e femminile in giapponese non ha un corrispettivo nell'italiano, per questo talvolta la traduzione può essere fallace, soprattutto per la sottotitolazione che richiede regole e prassi precise. Nella nostra dissertazione analizziamo la regolamentazione per una giusta ed efficace sottotitolazione; la variazione diagenerica giapponese e il suo aspetto particolare se utilizzato da parlanti omosessuali, e proporremo traduzioni di sottotitolazione di un audiovisivo significativoFile in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
987009-1166476.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
1.16 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.16 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento:
https://hdl.handle.net/20.500.14247/21939