All'interno dell'elaborato viene presentata una proposta di traduzione dal cinese all'italiano di alcune sezioni del documento intitolato "Il mercato dell'arte: raccolta dei sistemi di regolamentazione e guida agli investimenti nel collezionismo", pubblicato dal Ministero della Cultura della Repubblica Popolare Cinese nel mese di maggio 2012. La tesi si apre con un breve capitolo introduttivo che descrive la situazione attuale del mercato dell'arte in Cina, facendo particolare riferimento all'importanza assunta negli ultimi anni dalle case d'aste. I due capitoli centrali consistono nella traduzione e nel relativo commento traduttologico; in quest'ultimo vengono identificati la tipologia testuale, la dominante e il lettore modello, viene definita la macrostrategia adottata dal traduttore e vengono delineate le microstrategie impiegate a livello lessicale, morfosintattico e testuale per risolvere i principali problemi traduttivi riscontrati in sede di traduzione. In appendice sarà infine inserito un glossario dei termini tecnici più significativi presenti nel testo.
Il mercato dell'arte in Cina. Proposta di traduzione e commento della guida ufficiale agli investimenti nel collezionismo e della normativa relativa alle case d'aste.
Bertussi, Giulia
2014/2015
Abstract
All'interno dell'elaborato viene presentata una proposta di traduzione dal cinese all'italiano di alcune sezioni del documento intitolato "Il mercato dell'arte: raccolta dei sistemi di regolamentazione e guida agli investimenti nel collezionismo", pubblicato dal Ministero della Cultura della Repubblica Popolare Cinese nel mese di maggio 2012. La tesi si apre con un breve capitolo introduttivo che descrive la situazione attuale del mercato dell'arte in Cina, facendo particolare riferimento all'importanza assunta negli ultimi anni dalle case d'aste. I due capitoli centrali consistono nella traduzione e nel relativo commento traduttologico; in quest'ultimo vengono identificati la tipologia testuale, la dominante e il lettore modello, viene definita la macrostrategia adottata dal traduttore e vengono delineate le microstrategie impiegate a livello lessicale, morfosintattico e testuale per risolvere i principali problemi traduttivi riscontrati in sede di traduzione. In appendice sarà infine inserito un glossario dei termini tecnici più significativi presenti nel testo.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
840389-1174309.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
1.73 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.73 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14247/21248