La tesi è incentrata sulla traduzione accompagnata da un commento critico-letterario di due racconti di Anni Baobei, scrittrice cinese contemporanea di grande successo sia online che offline. Il lavoro si articola in tre capitoli: nel primo capitolo vengono descritti la genesi e lo sviluppo della letteratura web, attualmente molto popolare tra le giovani generazioni cinesi, di cui Anni Baobei è una famosa esponente. Nel secondo capitolo viene presentata la traduzione dei brani “Huxi” e “Wuye feixing”, due storie scritte e pubblicate in rete da Anni Baobei, che seguono il suo stile cupo e freddo, nonché i canoni della letteratura web, adattandosi alla lettura rapida dei lettori online. “Huxi” narra di un amore online che però non ha un lieto fine, mentre “Wuye feixing” è la storia tetra e ambigua di giovane coinvolto in un omicidio. Il terzo capitolo comprende il commento traduttologico, con l’analisi dettagliata dei fattori che hanno influenzato la traduzione, i problemi incontrati e le strategie messe in atto per risolverli.

Dalla tradizionale carta ai moderni e-media: proposta di traduzione di due racconti di Anni Baobei

Compagno, Marta
2015/2016

Abstract

La tesi è incentrata sulla traduzione accompagnata da un commento critico-letterario di due racconti di Anni Baobei, scrittrice cinese contemporanea di grande successo sia online che offline. Il lavoro si articola in tre capitoli: nel primo capitolo vengono descritti la genesi e lo sviluppo della letteratura web, attualmente molto popolare tra le giovani generazioni cinesi, di cui Anni Baobei è una famosa esponente. Nel secondo capitolo viene presentata la traduzione dei brani “Huxi” e “Wuye feixing”, due storie scritte e pubblicate in rete da Anni Baobei, che seguono il suo stile cupo e freddo, nonché i canoni della letteratura web, adattandosi alla lettura rapida dei lettori online. “Huxi” narra di un amore online che però non ha un lieto fine, mentre “Wuye feixing” è la storia tetra e ambigua di giovane coinvolto in un omicidio. Il terzo capitolo comprende il commento traduttologico, con l’analisi dettagliata dei fattori che hanno influenzato la traduzione, i problemi incontrati e le strategie messe in atto per risolverli.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
847544-1189952.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 1.19 MB
Formato Adobe PDF
1.19 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/19681