La tesi è incentrata sulla traduzione accompagnata da un commento critico-letterario di due racconti di Anni Baobei, scrittrice cinese contemporanea di grande successo sia online che offline. Il lavoro si articola in tre capitoli: nel primo capitolo vengono descritti la genesi e lo sviluppo della letteratura web, attualmente molto popolare tra le giovani generazioni cinesi, di cui Anni Baobei è una famosa esponente. Nel secondo capitolo viene presentata la traduzione dei brani “Huxi” e “Wuye feixing”, due storie scritte e pubblicate in rete da Anni Baobei, che seguono il suo stile cupo e freddo, nonché i canoni della letteratura web, adattandosi alla lettura rapida dei lettori online. “Huxi” narra di un amore online che però non ha un lieto fine, mentre “Wuye feixing” è la storia tetra e ambigua di giovane coinvolto in un omicidio. Il terzo capitolo comprende il commento traduttologico, con l’analisi dettagliata dei fattori che hanno influenzato la traduzione, i problemi incontrati e le strategie messe in atto per risolverli.
Dalla tradizionale carta ai moderni e-media: proposta di traduzione di due racconti di Anni Baobei
Compagno, Marta
2015/2016
Abstract
La tesi è incentrata sulla traduzione accompagnata da un commento critico-letterario di due racconti di Anni Baobei, scrittrice cinese contemporanea di grande successo sia online che offline. Il lavoro si articola in tre capitoli: nel primo capitolo vengono descritti la genesi e lo sviluppo della letteratura web, attualmente molto popolare tra le giovani generazioni cinesi, di cui Anni Baobei è una famosa esponente. Nel secondo capitolo viene presentata la traduzione dei brani “Huxi” e “Wuye feixing”, due storie scritte e pubblicate in rete da Anni Baobei, che seguono il suo stile cupo e freddo, nonché i canoni della letteratura web, adattandosi alla lettura rapida dei lettori online. “Huxi” narra di un amore online che però non ha un lieto fine, mentre “Wuye feixing” è la storia tetra e ambigua di giovane coinvolto in un omicidio. Il terzo capitolo comprende il commento traduttologico, con l’analisi dettagliata dei fattori che hanno influenzato la traduzione, i problemi incontrati e le strategie messe in atto per risolverli.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
847544-1189952.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
1.19 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.19 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14247/19681