In questa tesi di laurea viene presentata una proposta di traduzione del testo "顽主 - Wan Zhu” dello scrittore cinese Wang Shuo, nato a Nanchino nel 1958, che è anche autore di canzoni e di sceneggiature cinematografiche, regista e attore, molto popolare fra studenti e oppositori del regime per aver illuminato gli aspetti più oscuri della nuova Cina. Vicino alla “Beat Generation” americana, i critici cinesi di vecchio stampo hanno descritto il suo stile come “un inquinamento spiritoso”. I suoi lavori descrivono la generazione culturalmente confusa dopo la Rivoluzione Culturale, contrassegnata da un comportamento ribelle, dando inizio ad un nuovo stile di scrittura in Cina. Il lavoro di traduzione della tesi è accompagnato da uno studio sull'autore e sulle caratteristiche sociali e culturali del periodo in cui lavora, ed dall'analisi delle sue opere, concentrandosi particolarmente sul posto che occupa questo testo nel complesso del suo lavoro. Infine viene presentato in commento traduttologico a riguardo, dove verranno analizzati i diversi problemi incontrati nel processo di traduzione, le conseguenti soluzioni adottate e le relative conclusioni.
Wang Shuo e le "letteratura dei teppisti". Traduzione di "顽主-Wanzhu".
Pace, Alessio
2016/2017
Abstract
In questa tesi di laurea viene presentata una proposta di traduzione del testo "顽主 - Wan Zhu” dello scrittore cinese Wang Shuo, nato a Nanchino nel 1958, che è anche autore di canzoni e di sceneggiature cinematografiche, regista e attore, molto popolare fra studenti e oppositori del regime per aver illuminato gli aspetti più oscuri della nuova Cina. Vicino alla “Beat Generation” americana, i critici cinesi di vecchio stampo hanno descritto il suo stile come “un inquinamento spiritoso”. I suoi lavori descrivono la generazione culturalmente confusa dopo la Rivoluzione Culturale, contrassegnata da un comportamento ribelle, dando inizio ad un nuovo stile di scrittura in Cina. Il lavoro di traduzione della tesi è accompagnato da uno studio sull'autore e sulle caratteristiche sociali e culturali del periodo in cui lavora, ed dall'analisi delle sue opere, concentrandosi particolarmente sul posto che occupa questo testo nel complesso del suo lavoro. Infine viene presentato in commento traduttologico a riguardo, dove verranno analizzati i diversi problemi incontrati nel processo di traduzione, le conseguenti soluzioni adottate e le relative conclusioni.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
852277-1198838.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
1.11 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.11 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14247/18945