Il lavoro propone di fornire una sottotitolazione cinese del film italiano “La Matassa”, diretto nel 2009 da Avellino, Ficarra e Picone e il relativo commento traduttologico. Si illustra la storia della traduzione audiovisiva in Cina, a partire dalla fondazione della Repubblica cinese, le tappe principali del doppiaggio e la nascita della sottotitolazione cinese, fortemente legata alle politiche nazionali di alfabetizzazione del paese. Dopo aver indicato le principali norme cinesi per la sottotitolazione interlinguistica e intralinguistica, si confrontano gli studi di doppiaggio/sottotitolazione professionali e i fansub, comunità di sottotitolatori non ufficialmente riconosciute.

La traduzione audiovisiva in Cina: sottotitolazione cinese del film "La Matassa"

Zhao, Lihua
2015/2016

Abstract

Il lavoro propone di fornire una sottotitolazione cinese del film italiano “La Matassa”, diretto nel 2009 da Avellino, Ficarra e Picone e il relativo commento traduttologico. Si illustra la storia della traduzione audiovisiva in Cina, a partire dalla fondazione della Repubblica cinese, le tappe principali del doppiaggio e la nascita della sottotitolazione cinese, fortemente legata alle politiche nazionali di alfabetizzazione del paese. Dopo aver indicato le principali norme cinesi per la sottotitolazione interlinguistica e intralinguistica, si confrontano gli studi di doppiaggio/sottotitolazione professionali e i fansub, comunità di sottotitolatori non ufficialmente riconosciute.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
847812-1190519.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 1.93 MB
Formato Adobe PDF
1.93 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/17137