La presente tesi si propone di esaminare, attraverso l’analisi comparata della raccolta di racconti di Ha Jin, A Good Fall e la sua traduzione cinese Luodi落地, le influenze esercitate dalla lingua materna sulla produzione letteraria in lingua acquisita. Questa tesi tenterà di dimostrare come, sebbene Ha Jin scriva in inglese, il cinese rappresenti la marca identitaria della sua scrittura.
Letteratura cinese oltreoceano e scrittura in lingua ospite.Il caso di Ha Jin: "A Good Fall" e Luodi.
Bellizio, Elisabetta
2015/2016
Abstract
La presente tesi si propone di esaminare, attraverso l’analisi comparata della raccolta di racconti di Ha Jin, A Good Fall e la sua traduzione cinese Luodi落地, le influenze esercitate dalla lingua materna sulla produzione letteraria in lingua acquisita. Questa tesi tenterà di dimostrare come, sebbene Ha Jin scriva in inglese, il cinese rappresenti la marca identitaria della sua scrittura.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
846337-1186941.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
1.45 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.45 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento:
https://hdl.handle.net/20.500.14247/16884