序言: 张悦然是一个归于“八零后”文学派的当代作家;可以说八零后广泛地涉及到80年代出生的作家。2001年赢得一个文学杂志的文学大赛/文学奖之后,她出现在中国文坛了。当时张悦然才19岁。 在本篇论文里我把张悦然2004年出版的中篇故事《小染》和《宿水城的鬼事》 翻译成意大利语。第一篇属于短篇小说集《是你来检阅我的忧伤了吗》,第二篇属于短篇小说集《十爱》。 张悦然是一个异形的作家,她跟别的八零后作家很不一样。本论文的第一章介绍她的独创性和精华,而在第二章涉及两篇小说的翻译。《小染》描绘一个同名少女的故事,小然与她的父亲独自一人住,但是不爱父亲,因为他很冷漠,而且他从前打走小然的母亲。这些悲惨的家庭经验对她生产了深刻的影响,实际上整个故事的重点在她扭曲的心灵和她的特定世界观。 《宿水城的鬼事》基本是一个爱情和死亡的故事。故事的主角是一个女鬼,她非常爱自己的丈夫,甚至为了他幸福,在随后的转生反复面对死亡。 丰富而奇特的意象是张悦然的焦点,这个特点在第一个故事惹人注目。另一个重要的特征是残酷、可怕和暴力的味道:张悦然通过一个冷漠写作露出这些因素,创造毫无客观意义的气氛。张悦然最有趣的叙事特点是她的生冷怪酷写作,所以她的故事好像令人毛骨悚然的童话。 她特有的精炼语言和她梦幻的意象是最困难的翻译问题,连同在第二个故事里的古代中国的描绘,因为有无数的特定文化元素和某种古语。在本论文的第三章中介绍所有的翻译问题,而且详解各种问题和译者采用的翻译策略。

Il senso tragico e l’immaginario di Zhang Yueran Proposta di traduzione e commento traduttologico dei racconti “Xiao Ran” e “Il fantasma della città di Sushui”

Carella, Claudia
2013/2014

Abstract

序言: 张悦然是一个归于“八零后”文学派的当代作家;可以说八零后广泛地涉及到80年代出生的作家。2001年赢得一个文学杂志的文学大赛/文学奖之后,她出现在中国文坛了。当时张悦然才19岁。 在本篇论文里我把张悦然2004年出版的中篇故事《小染》和《宿水城的鬼事》 翻译成意大利语。第一篇属于短篇小说集《是你来检阅我的忧伤了吗》,第二篇属于短篇小说集《十爱》。 张悦然是一个异形的作家,她跟别的八零后作家很不一样。本论文的第一章介绍她的独创性和精华,而在第二章涉及两篇小说的翻译。《小染》描绘一个同名少女的故事,小然与她的父亲独自一人住,但是不爱父亲,因为他很冷漠,而且他从前打走小然的母亲。这些悲惨的家庭经验对她生产了深刻的影响,实际上整个故事的重点在她扭曲的心灵和她的特定世界观。 《宿水城的鬼事》基本是一个爱情和死亡的故事。故事的主角是一个女鬼,她非常爱自己的丈夫,甚至为了他幸福,在随后的转生反复面对死亡。 丰富而奇特的意象是张悦然的焦点,这个特点在第一个故事惹人注目。另一个重要的特征是残酷、可怕和暴力的味道:张悦然通过一个冷漠写作露出这些因素,创造毫无客观意义的气氛。张悦然最有趣的叙事特点是她的生冷怪酷写作,所以她的故事好像令人毛骨悚然的童话。 她特有的精炼语言和她梦幻的意象是最困难的翻译问题,连同在第二个故事里的古代中国的描绘,因为有无数的特定文化元素和某种古语。在本论文的第三章中介绍所有的翻译问题,而且详解各种问题和译者采用的翻译策略。
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
987282-1174087.pdf

accesso aperto

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 1.55 MB
Formato Adobe PDF
1.55 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/16688