本文的主要内容是中国当代作家路遥(1949清涧县,1992西安)的中篇小说《人生》的翻译。路遥先生因其中长篇小说《人生》和《平凡的世界》而成为中国最受读者喜爱的作家之一,但在国外却并未引起世界文学界的广泛关注,鲜有完整翻译的外文版本流行。本文通过作者生平及其主要作品的介绍,以及中篇小说《人生》前5章的翻译,一来希望能够让更多的外国读者认识这位中国伟大的现实主义作家,二来希望通过作品的翻译实践而摸索出更好的翻译方法,以便能够较为贴切和全面地展现小说《人生》的艺术风格,凸显人物风貌,展示原文特色。此外,作为一篇以翻译实践为依托的论文,本文还将对阅读群体,以及方言词句、文化差异和表达差异等翻译难题进行探讨。

“La vita” di Lu Yao Traduzione e commento traduttologico di “La vita”

Jiang, Ruitao
2019/2020

Abstract

本文的主要内容是中国当代作家路遥(1949清涧县,1992西安)的中篇小说《人生》的翻译。路遥先生因其中长篇小说《人生》和《平凡的世界》而成为中国最受读者喜爱的作家之一,但在国外却并未引起世界文学界的广泛关注,鲜有完整翻译的外文版本流行。本文通过作者生平及其主要作品的介绍,以及中篇小说《人生》前5章的翻译,一来希望能够让更多的外国读者认识这位中国伟大的现实主义作家,二来希望通过作品的翻译实践而摸索出更好的翻译方法,以便能够较为贴切和全面地展现小说《人生》的艺术风格,凸显人物风貌,展示原文特色。此外,作为一篇以翻译实践为依托的论文,本文还将对阅读群体,以及方言词句、文化差异和表达差异等翻译难题进行探讨。
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
865795-1223549.pdf

accesso aperto

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 1.3 MB
Formato Adobe PDF
1.3 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/16026