Questa tesi propone una traduzione e un’analisi da un punto di vista traduttologico contrastivo dei primi due capitoli del romanzo di Gustavo Martín Garzo “El jardín dorado”. La dissertazione di apre con una proposta di traduzione dallo spagnolo all’italiano della prima sezione dell’opera. Ne segue un’indagine contrastiva con l’intento di giustificare e chiarire le scelte traduttologiche compiute, partendo da uno studio generico dell’opera fino ad arrivare a un’analisi linguistica che si concentrerà in particolare sul lessico, la semantica e la sintassi del testo. La tesi si conclude con un glossario trilingue (spagnolo-italiano-inglese) diviso nelle principali categorie semantiche che si presentano nel romanzo.

"El jardín dorado”: propuesta de traducción y análisis traductológico de la novela de Gustavo Martín Garzo

Racioppi, Valentina
2013/2014

Abstract

Questa tesi propone una traduzione e un’analisi da un punto di vista traduttologico contrastivo dei primi due capitoli del romanzo di Gustavo Martín Garzo “El jardín dorado”. La dissertazione di apre con una proposta di traduzione dallo spagnolo all’italiano della prima sezione dell’opera. Ne segue un’indagine contrastiva con l’intento di giustificare e chiarire le scelte traduttologiche compiute, partendo da uno studio generico dell’opera fino ad arrivare a un’analisi linguistica che si concentrerà in particolare sul lessico, la semantica e la sintassi del testo. La tesi si conclude con un glossario trilingue (spagnolo-italiano-inglese) diviso nelle principali categorie semantiche che si presentano nel romanzo.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
987037-1173068.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 9.41 MB
Formato Adobe PDF
9.41 MB Adobe PDF   Richiedi una copia

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/15773