Attraverso l'analisi traduttologica di due sentenze civili inerenti il caso Starbucks in Cina, la presente tesi si pone lo scopo di illustrare le maggiori difficoltà che il traduttore di testi giuridici deve affrontare durante il processo traduttivo. In una realtà multiculturale come quella contemporanea infatti la traduzione non avviene più tra lingue, bensì tra culture e si configura come il risultato di compromessi linguistici e culturali, operati dal traduttore stesso.

Il caso Starbucks. Traduzione e analisi traduttologica di due sentenze.

Leoni, Sara
2013/2014

Abstract

Attraverso l'analisi traduttologica di due sentenze civili inerenti il caso Starbucks in Cina, la presente tesi si pone lo scopo di illustrare le maggiori difficoltà che il traduttore di testi giuridici deve affrontare durante il processo traduttivo. In una realtà multiculturale come quella contemporanea infatti la traduzione non avviene più tra lingue, bensì tra culture e si configura come il risultato di compromessi linguistici e culturali, operati dal traduttore stesso.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
823317-1167035.pdf

accesso aperto

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 1.05 MB
Formato Adobe PDF
1.05 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/15746