La tesi è composta dalla traduzione di alcuni brani scelti dal romanzo "Si te dicen quel caí" di Juan Marsé, ad oggi assente in edizione italiana nella sua versione definitiva; e da un'introduzione che analizza le difficoltà incontrate durante il lavoro di traduzione, le quali coincidono con i caratteri nodali del tessuto espressivo del romanzo. In altri termini, un'analisi del tragitto fra il testo originale e quello tradotto.
"Si te dicen que caí", traducción italiana de la novela de Juan Marsé con estudio crítico-traductológico.
D'Altri, Nicola
2015/2016
Abstract
La tesi è composta dalla traduzione di alcuni brani scelti dal romanzo "Si te dicen quel caí" di Juan Marsé, ad oggi assente in edizione italiana nella sua versione definitiva; e da un'introduzione che analizza le difficoltà incontrate durante il lavoro di traduzione, le quali coincidono con i caratteri nodali del tessuto espressivo del romanzo. In altri termini, un'analisi del tragitto fra il testo originale e quello tradotto.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
845657-1185063.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
8.01 MB
Formato
Adobe PDF
|
8.01 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento:
https://hdl.handle.net/20.500.14247/14797