La tesi è composta dalla traduzione di alcuni brani scelti dal romanzo "Si te dicen quel caí" di Juan Marsé, ad oggi assente in edizione italiana nella sua versione definitiva; e da un'introduzione che analizza le difficoltà incontrate durante il lavoro di traduzione, le quali coincidono con i caratteri nodali del tessuto espressivo del romanzo. In altri termini, un'analisi del tragitto fra il testo originale e quello tradotto.

"Si te dicen que caí", traducción italiana de la novela de Juan Marsé con estudio crítico-traductológico.

D'Altri, Nicola
2015/2016

Abstract

La tesi è composta dalla traduzione di alcuni brani scelti dal romanzo "Si te dicen quel caí" di Juan Marsé, ad oggi assente in edizione italiana nella sua versione definitiva; e da un'introduzione che analizza le difficoltà incontrate durante il lavoro di traduzione, le quali coincidono con i caratteri nodali del tessuto espressivo del romanzo. In altri termini, un'analisi del tragitto fra il testo originale e quello tradotto.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
845657-1185063.pdf

accesso aperto

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 8.01 MB
Formato Adobe PDF
8.01 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/14797