Il presente lavoro di tesi consiste nella traduzione, dal cinese all’italiano, di tre articoli specialistici che analizzano teorie e tecniche di resa dell'umorismo verbale nei sottotitoli cinesi alle sitcom in lingua inglese. L’elaborato si compone di tre capitoli. Il primo capitolo, che funge da introduzione alla sezione delle traduzioni, presenta brevemente il concetto di umorismo dal punto di vista dei vari campi di studio che vi hanno apportato contributi, per poi focalizzarsi sulle teorie linguistiche e traduttive dell’umorismo. Il secondo capitolo verte su una proposta di traduzione dei tre saggi oggetto di tesi, che analizzano, mediante esempi pratici, le teorie di Vermeer e Gutt applicate alla resa dell’umorismo verbale nei sottotitoli. Il terzo e ultimo capitolo si compone di un commento traduttologico ai testi tradotti.
Resa dell'umorismo verbale delle sitcom anglofone nei sottotitoli cinesi: traduzione di tre articoli specialistici
Carizzi, Alessia
2022/2023
Abstract
Il presente lavoro di tesi consiste nella traduzione, dal cinese all’italiano, di tre articoli specialistici che analizzano teorie e tecniche di resa dell'umorismo verbale nei sottotitoli cinesi alle sitcom in lingua inglese. L’elaborato si compone di tre capitoli. Il primo capitolo, che funge da introduzione alla sezione delle traduzioni, presenta brevemente il concetto di umorismo dal punto di vista dei vari campi di studio che vi hanno apportato contributi, per poi focalizzarsi sulle teorie linguistiche e traduttive dell’umorismo. Il secondo capitolo verte su una proposta di traduzione dei tre saggi oggetto di tesi, che analizzano, mediante esempi pratici, le teorie di Vermeer e Gutt applicate alla resa dell’umorismo verbale nei sottotitoli. Il terzo e ultimo capitolo si compone di un commento traduttologico ai testi tradotti.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
974703-1257292.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
900.04 kB
Formato
Adobe PDF
|
900.04 kB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14247/14756