Il presente lavoro di tesi ha come oggetto la traduzione di una sezione di saggi contenuti nel libro "Literatura y fantasma" di Javier Marías. Lo scopo è quello di analizzare i problemi e le difficoltà legati alla traduzione. Nella prima parte si parlerà dell’autore e della sua opera, delle caratteristiche del genere del saggio e di come questo genere viene trattato dallo scrittore. Infine, precede la traduzione una parte dedicata alla teoria della traduzione e al commento traduttologico.
Sobre la dificultad de traducir: el caso de Javier Marías.
Boldrin, Nicole
2017/2018
Abstract
Il presente lavoro di tesi ha come oggetto la traduzione di una sezione di saggi contenuti nel libro "Literatura y fantasma" di Javier Marías. Lo scopo è quello di analizzare i problemi e le difficoltà legati alla traduzione. Nella prima parte si parlerà dell’autore e della sua opera, delle caratteristiche del genere del saggio e di come questo genere viene trattato dallo scrittore. Infine, precede la traduzione una parte dedicata alla teoria della traduzione e al commento traduttologico.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
854677-1202998.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
1.12 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.12 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento:
https://hdl.handle.net/20.500.14247/14566