Il presente lavoro di tesi ha come oggetto la traduzione di una sezione di saggi contenuti nel libro "Literatura y fantasma" di Javier Marías. Lo scopo è quello di analizzare i problemi e le difficoltà legati alla traduzione. Nella prima parte si parlerà dell’autore e della sua opera, delle caratteristiche del genere del saggio e di come questo genere viene trattato dallo scrittore. Infine, precede la traduzione una parte dedicata alla teoria della traduzione e al commento traduttologico.

Sobre la dificultad de traducir: el caso de Javier Marías.

Boldrin, Nicole
2017/2018

Abstract

Il presente lavoro di tesi ha come oggetto la traduzione di una sezione di saggi contenuti nel libro "Literatura y fantasma" di Javier Marías. Lo scopo è quello di analizzare i problemi e le difficoltà legati alla traduzione. Nella prima parte si parlerà dell’autore e della sua opera, delle caratteristiche del genere del saggio e di come questo genere viene trattato dallo scrittore. Infine, precede la traduzione una parte dedicata alla teoria della traduzione e al commento traduttologico.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
854677-1202998.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 1.12 MB
Formato Adobe PDF
1.12 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/14566