Lo scopo di questa tesi è di tradurre in italiano, contestualizzare e analizzare tre atti unici di Leonard Melfi. La prima parte consiste in una traduzione annotata di tre opere che vennero scritte a metà degli anni Sessanta, ossia Birdbath, Halloween e Ferryboat. Le rispettive note di chiusura hanno lo scopo di chiarire e spiegare alcune delle peculiarità – sia linguistiche sia culturali - dei testi primari. La seconda parte fornisce una panoramica del movimento Off-Off-Broadway e si concentra sulla vita dell’autore e sulla sua produzione. A seguire un’analisi critica dei tre “incontri” che sono stati tradotti e alcune considerazioni sul processo di traduzione.
Leonard Melfi’s Encounters: An Annotated Translation and Analysis.
Camporese, Federica
2015/2016
Abstract
Lo scopo di questa tesi è di tradurre in italiano, contestualizzare e analizzare tre atti unici di Leonard Melfi. La prima parte consiste in una traduzione annotata di tre opere che vennero scritte a metà degli anni Sessanta, ossia Birdbath, Halloween e Ferryboat. Le rispettive note di chiusura hanno lo scopo di chiarire e spiegare alcune delle peculiarità – sia linguistiche sia culturali - dei testi primari. La seconda parte fornisce una panoramica del movimento Off-Off-Broadway e si concentra sulla vita dell’autore e sulla sua produzione. A seguire un’analisi critica dei tre “incontri” che sono stati tradotti e alcune considerazioni sul processo di traduzione.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
823191-1177617.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
1.42 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.42 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14247/14541