El siguiente trabajo de fin de máster se pone como objetivo la traducción de la novela En equipo, ¡nace la magia!, que pertenece al género de la literatura infantil, y un análisis traductológico detallado del plano léxico, morfosintáctico y estilístico. En particular, se hace hincapié en las técnicas utilizadas para llevar a cabo la traducción al italiano. Este trabajo consta de cuatro capítulos principales: en el primer capítulo se encuentra una introducción general y algunas reflexiones sobre la novela, la autora y los temas tratados; el segundo capítulo presenta el texto original en español y la propuesta de traducción al italiano en paralelo; el tercer capítulo expone el análisis traductológico en el plano léxico, morfosintáctico y estilístico, poniendo de relieve, a través de ejemplos extraídos del texto original y de la propuesta de traducción, las técnicas de traducción utilizadas, la traducción de las locuciones y los problemas de traducción abordados; el cuarto y último capítulo saca las conclusiones del trabajo de traducción a través de un simple análisis estadístico para identificar cuál de las técnicas de traducción se utilizó mayormente y para formular hipótesis más generales sobre la traducción en el ámbito de la literatura para niños.
Traducir la literatura infantil. Propuesta de traducción al italiano y análisis traductológico de la novela En equipo, ¡nace la magia! de Carolina Muñoz Ibáñez
Franzoi, Sara
2023/2024
Abstract
El siguiente trabajo de fin de máster se pone como objetivo la traducción de la novela En equipo, ¡nace la magia!, que pertenece al género de la literatura infantil, y un análisis traductológico detallado del plano léxico, morfosintáctico y estilístico. En particular, se hace hincapié en las técnicas utilizadas para llevar a cabo la traducción al italiano. Este trabajo consta de cuatro capítulos principales: en el primer capítulo se encuentra una introducción general y algunas reflexiones sobre la novela, la autora y los temas tratados; el segundo capítulo presenta el texto original en español y la propuesta de traducción al italiano en paralelo; el tercer capítulo expone el análisis traductológico en el plano léxico, morfosintáctico y estilístico, poniendo de relieve, a través de ejemplos extraídos del texto original y de la propuesta de traducción, las técnicas de traducción utilizadas, la traducción de las locuciones y los problemas de traducción abordados; el cuarto y último capítulo saca las conclusiones del trabajo de traducción a través de un simple análisis estadístico para identificar cuál de las técnicas de traducción se utilizó mayormente y para formular hipótesis más generales sobre la traducción en el ámbito de la literatura para niños.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
870589-1268829.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
1.59 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.59 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14247/14166