Il seguente elaborato consiste nella traduzione della raccolta poetica Ex Ponto dell’unico premio Nobel jugoslavo per la letteratura - Ivo Andrić (1892-1975), pubblicata a Zagabria nel 1918 per i tipi della rivista «Književni jug». La raccolta, che si richiama alle Epistulae ex Ponto di Ovidio, è un diario intimo dello scrittore, scritto tra il soggiorno nel carcere di Maribor e il confino a Ovčarevo e Zenica. Le poesie sono caratterizzate da un verso e da un ritmo liberi parlano dei sentimenti che lo scrittore, nonché tutta una generazione, sperimentano in quel periodo: la solitudine, l’angoscia, la morte, l’insonnia, l’autocommiserazione. L’elaborato si struttura in tre capitoli: il primo racconta la biografia dello scrittore e contestualizza l’opera, il secondo ospita la traduzione in italiano, e il terzo invece il commento traduttologico in cui si illustrano le diverse fasi del processo di traduzione e le strategie adottate per trasportare la raccolta dalla lingua serbo-croata a quella italiana.

La raccolta Ex Ponto di Ivo Andrić. Proposta di traduzione e commento

Puljic, Marijana
2022/2023

Abstract

Il seguente elaborato consiste nella traduzione della raccolta poetica Ex Ponto dell’unico premio Nobel jugoslavo per la letteratura - Ivo Andrić (1892-1975), pubblicata a Zagabria nel 1918 per i tipi della rivista «Književni jug». La raccolta, che si richiama alle Epistulae ex Ponto di Ovidio, è un diario intimo dello scrittore, scritto tra il soggiorno nel carcere di Maribor e il confino a Ovčarevo e Zenica. Le poesie sono caratterizzate da un verso e da un ritmo liberi parlano dei sentimenti che lo scrittore, nonché tutta una generazione, sperimentano in quel periodo: la solitudine, l’angoscia, la morte, l’insonnia, l’autocommiserazione. L’elaborato si struttura in tre capitoli: il primo racconta la biografia dello scrittore e contestualizza l’opera, il secondo ospita la traduzione in italiano, e il terzo invece il commento traduttologico in cui si illustrano le diverse fasi del processo di traduzione e le strategie adottate per trasportare la raccolta dalla lingua serbo-croata a quella italiana.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
859060-1263545.pdf

accesso aperto

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 1.49 MB
Formato Adobe PDF
1.49 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/13366