“Hambre y pan duro. De los años de la autarquía a la gastronomía globalizada en ámbito español” è un articolo redatto da Enric Bou. La presente trattazione, infatti, è incentrata sul lavoro summenzionato. Su di esso è stata operata una proposta di traduzione seguita da una sua analisi. Si introduce dapprima brevemente il concetto di traduzione, dando una definizione generale e aggiungendo la visione di diversi studiosi. In seguito vengono illustrate le diverse tipologie di traduzione, tra cui quella utilizzata per la traduzione e infine si spiega il concetto di equivalenza tra il testo originale e il testo tradotto. Il secondo capitolo è incentrato sulla tematica dell’articolo tradotto: si inizia con la descrizione del concetto di cultura culinaria e il suo sviluppo a partire dal periodo di carestia nel periodo della guerra civile e con l’autarchia del franchismo per arrivare alla concreta cultura culinaria spagnola di oggi intaccata in qualche modo dalla globalizzazione. È presente una parte dedicata anche al mondo del cinema e di come ha dato il suo contributo. Nel terzo capitolo si trova la effettiva proposta di traduzione dell’articolo. Per ultimo, si analizzano le problematiche di traduzione riscontrate durante il lavoro e come sono stati affrontati.

Traducción y análisis del artículo: “Hambre y pan duro. De los años de la autarquía a la gastronomía globalizada en ámbito español”

Calabro', Benedetta
2022/2023

Abstract

“Hambre y pan duro. De los años de la autarquía a la gastronomía globalizada en ámbito español” è un articolo redatto da Enric Bou. La presente trattazione, infatti, è incentrata sul lavoro summenzionato. Su di esso è stata operata una proposta di traduzione seguita da una sua analisi. Si introduce dapprima brevemente il concetto di traduzione, dando una definizione generale e aggiungendo la visione di diversi studiosi. In seguito vengono illustrate le diverse tipologie di traduzione, tra cui quella utilizzata per la traduzione e infine si spiega il concetto di equivalenza tra il testo originale e il testo tradotto. Il secondo capitolo è incentrato sulla tematica dell’articolo tradotto: si inizia con la descrizione del concetto di cultura culinaria e il suo sviluppo a partire dal periodo di carestia nel periodo della guerra civile e con l’autarchia del franchismo per arrivare alla concreta cultura culinaria spagnola di oggi intaccata in qualche modo dalla globalizzazione. È presente una parte dedicata anche al mondo del cinema e di come ha dato il suo contributo. Nel terzo capitolo si trova la effettiva proposta di traduzione dell’articolo. Per ultimo, si analizzano le problematiche di traduzione riscontrate durante il lavoro e come sono stati affrontati.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
882256-1257405.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 1.42 MB
Formato Adobe PDF
1.42 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/11912