Xiao Hong è tra le più importanti esponenti della letteratura femminile cinese della prima metà del novecento. La sua breve ma prolifica produzione letteraria si colloca nell'ambito del rinnovamento culturale-letterario avviato dal movimento del Quattro Maggio. L'intento di questa tesi è quello di proporre una traduzione italiana di tre racconti non ancora tradotti in occidente: Houhuayuan, Chujia, Shanxia; e di uno precedentemente tradotto in inglese: Shou. Per quest'ultimo si procederà al confronto dell'approccio traduttivo italiano rispetto a quello inglese.

La narrativa di Xiao Hong: proposta di traduzione, approfondimento e commento traduttologico die racconti "Houhuayuan", "Shanxia", "Chujia" e "Shou".

Bottura, Piertommaso
2013/2014

Abstract

Xiao Hong è tra le più importanti esponenti della letteratura femminile cinese della prima metà del novecento. La sua breve ma prolifica produzione letteraria si colloca nell'ambito del rinnovamento culturale-letterario avviato dal movimento del Quattro Maggio. L'intento di questa tesi è quello di proporre una traduzione italiana di tre racconti non ancora tradotti in occidente: Houhuayuan, Chujia, Shanxia; e di uno precedentemente tradotto in inglese: Shou. Per quest'ultimo si procederà al confronto dell'approccio traduttivo italiano rispetto a quello inglese.
2013-02-28
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
815373-1165640.pdf

accesso aperto

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 1.19 MB
Formato Adobe PDF
1.19 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/11454