Xiao Hong è tra le più importanti esponenti della letteratura femminile cinese della prima metà del novecento. La sua breve ma prolifica produzione letteraria si colloca nell'ambito del rinnovamento culturale-letterario avviato dal movimento del Quattro Maggio. L'intento di questa tesi è quello di proporre una traduzione italiana di tre racconti non ancora tradotti in occidente: Houhuayuan, Chujia, Shanxia; e di uno precedentemente tradotto in inglese: Shou. Per quest'ultimo si procederà al confronto dell'approccio traduttivo italiano rispetto a quello inglese.
La narrativa di Xiao Hong: proposta di traduzione, approfondimento e commento traduttologico die racconti "Houhuayuan", "Shanxia", "Chujia" e "Shou".
Bottura, Piertommaso
2013/2014
Abstract
Xiao Hong è tra le più importanti esponenti della letteratura femminile cinese della prima metà del novecento. La sua breve ma prolifica produzione letteraria si colloca nell'ambito del rinnovamento culturale-letterario avviato dal movimento del Quattro Maggio. L'intento di questa tesi è quello di proporre una traduzione italiana di tre racconti non ancora tradotti in occidente: Houhuayuan, Chujia, Shanxia; e di uno precedentemente tradotto in inglese: Shou. Per quest'ultimo si procederà al confronto dell'approccio traduttivo italiano rispetto a quello inglese.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
815373-1165640.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
1.19 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.19 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento:
https://hdl.handle.net/20.500.14247/11454