Nonostante sia ancora poco studiato, A Yi è considerato tra i venti scrittori più importanti e influenti della letteratura contemporanea. A Yi nasce nel 1976 a Ruichang nella provincia del Jiangxi, dopo essersi laureato all’Accademia di Polizia comincia a lavorare come poliziotto. Non contento del suo lavoro, comincia a lavorare come giornalista letterario e poi come redattore sportivo, dedicandosi infine a tempo pieno alla professione di scrittore. Il suo passato da poliziotto lo ha influenzato molto sia nella sua vita sia nelle sue scelte letterarie e stilistiche, che vertono perlopiù sul genere poliziesco, su casi di omicidi e sulla debolezza dell’essere umano. Questa tesi ha come obiettivo quello di mettere in evidenza le tematiche principali e lo stile adottati da A Yi attraverso la traduzione di alcuni capitoli del romanzo breve 意外杀人事件, contenuto in una raccolta che consta di dieci testi brevi. Il romanzo ha appunto come tema principale alcuni omicidi inaspettati che accadranno proprio quando tutto sembra volgere al termine, rappresentando quindi un colpo a sorpresa. Nell’ultima parte della tesi è inserito un commento critico-stilistico della traduzione eseguita, con esempi dei problemi traduttivi incontrati dal traduttore nel suo tentativo di fornire una traduzione adeguata, attenendosi al testo di partenza e cercando di rispettare la creatività e l’originalità dell’autore.
A Yi: tra vita e morte. Proposta di traduzione e commento di alcuni capitoli del romanzo 意外杀人事件
Oliveri, Marco
2018/2019
Abstract
Nonostante sia ancora poco studiato, A Yi è considerato tra i venti scrittori più importanti e influenti della letteratura contemporanea. A Yi nasce nel 1976 a Ruichang nella provincia del Jiangxi, dopo essersi laureato all’Accademia di Polizia comincia a lavorare come poliziotto. Non contento del suo lavoro, comincia a lavorare come giornalista letterario e poi come redattore sportivo, dedicandosi infine a tempo pieno alla professione di scrittore. Il suo passato da poliziotto lo ha influenzato molto sia nella sua vita sia nelle sue scelte letterarie e stilistiche, che vertono perlopiù sul genere poliziesco, su casi di omicidi e sulla debolezza dell’essere umano. Questa tesi ha come obiettivo quello di mettere in evidenza le tematiche principali e lo stile adottati da A Yi attraverso la traduzione di alcuni capitoli del romanzo breve 意外杀人事件, contenuto in una raccolta che consta di dieci testi brevi. Il romanzo ha appunto come tema principale alcuni omicidi inaspettati che accadranno proprio quando tutto sembra volgere al termine, rappresentando quindi un colpo a sorpresa. Nell’ultima parte della tesi è inserito un commento critico-stilistico della traduzione eseguita, con esempi dei problemi traduttivi incontrati dal traduttore nel suo tentativo di fornire una traduzione adeguata, attenendosi al testo di partenza e cercando di rispettare la creatività e l’originalità dell’autore.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
865774-1224705.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
1.45 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.45 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14247/10739