La presente dissertazione propone la traduzione di una raccolta di microstorie cinesi Moyi (Trono Infestato) scritta e composta da Ling Dingnian (10 giugno 1951) e pubblicata nel giugno 2012 da una casa editrice taiwanese. Ling Dingnian (inserisca tra parentesi la data di nascita) è una figura di spicco nell’ambito della microfiction cinese e possiede una florida produzione letteraria che spazia tra raccolte di microstorie, romanzi e pubblicazioni di ricerca su riviste letterarie. Cittadino cinese impegnato politicamente, l’autore attraverso le proprie microstorie si fa portavoce dei valori tradizionali cinesi, simboleggiati da alcuni oggetti o temi fondamentali nelle trame dei suoi racconti. La tradizione però si affianca ad una visione più ampia ed oggettiva: servendosi della brevità e della sinteticità del genere della flash fiction, insieme ad altri artifici narrativi come l’inner change, si celano le contraddizioni e le ambiguità di un impalcatura culturale apparentemente solida e strutturata. Il corpo della dissertazione, suddiviso in tre capitoli principali presenta prima un'introduzione all'autore e al genere letterario della flash fiction. La seconda parte è composta dalla proposta di traduzione ad una raccolta di micro-storie dell'autore, seguita dal commento traduttologico che va a costituire il terzo capitolo.
La flash fiction nella Cina continentale: proposta di traduzione e commento all'opera di Ling Dingnian
Giacomelli, Chiara
2022/2023
Abstract
La presente dissertazione propone la traduzione di una raccolta di microstorie cinesi Moyi (Trono Infestato) scritta e composta da Ling Dingnian (10 giugno 1951) e pubblicata nel giugno 2012 da una casa editrice taiwanese. Ling Dingnian (inserisca tra parentesi la data di nascita) è una figura di spicco nell’ambito della microfiction cinese e possiede una florida produzione letteraria che spazia tra raccolte di microstorie, romanzi e pubblicazioni di ricerca su riviste letterarie. Cittadino cinese impegnato politicamente, l’autore attraverso le proprie microstorie si fa portavoce dei valori tradizionali cinesi, simboleggiati da alcuni oggetti o temi fondamentali nelle trame dei suoi racconti. La tradizione però si affianca ad una visione più ampia ed oggettiva: servendosi della brevità e della sinteticità del genere della flash fiction, insieme ad altri artifici narrativi come l’inner change, si celano le contraddizioni e le ambiguità di un impalcatura culturale apparentemente solida e strutturata. Il corpo della dissertazione, suddiviso in tre capitoli principali presenta prima un'introduzione all'autore e al genere letterario della flash fiction. La seconda parte è composta dalla proposta di traduzione ad una raccolta di micro-storie dell'autore, seguita dal commento traduttologico che va a costituire il terzo capitolo.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
974785-1258059.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
1.56 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.56 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14247/10416