The aim of this thesis is to provide a translation proposal from English to Italian of the lecture by John Ruskin entitled "On the relation between Michael Angelo and Tintoret". The thesis opens with an introduction to John Ruskin's life and education, followed by a brief explanation of the lecture taken under analysis. In the second chapter, the concept of translation is shortly analyzed, followed by a focus on the ‘80s cultural turn and on intertemporal translation. Subsequently, the translation techniques useful in carrying out a translation are discussed, following the taxonomy of Vinay and Darbelnet. In the third chapter, translation proposals of selected parts of Ruskin's lecture are presented. In the fourth and final chapter, a commentary is made, where a linguistic analysis of the original text and of the chosen parts for the translation is presented. The thesis concludes with the justification of the translation strategies adopted and a description of the problems arose during the translation process.

"On the Relation between Michael Angelo and Tintoret”: A Translation proposal, with analysis and commentary

Bellon, Eleonora
2023/2024

Abstract

The aim of this thesis is to provide a translation proposal from English to Italian of the lecture by John Ruskin entitled "On the relation between Michael Angelo and Tintoret". The thesis opens with an introduction to John Ruskin's life and education, followed by a brief explanation of the lecture taken under analysis. In the second chapter, the concept of translation is shortly analyzed, followed by a focus on the ‘80s cultural turn and on intertemporal translation. Subsequently, the translation techniques useful in carrying out a translation are discussed, following the taxonomy of Vinay and Darbelnet. In the third chapter, translation proposals of selected parts of Ruskin's lecture are presented. In the fourth and final chapter, a commentary is made, where a linguistic analysis of the original text and of the chosen parts for the translation is presented. The thesis concludes with the justification of the translation strategies adopted and a description of the problems arose during the translation process.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
885231-1268739.pdf

accesso aperto

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 821.86 kB
Formato Adobe PDF
821.86 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/10409