O presente trabalho visa apresentar uma análise contrastiva das traduções portuguesas e brasileiras de alguns romances e coleções de contos do autor italiano Italo Calvino, com o objetivo de evidenciar diferenças e similaridades diatópicas das duas normas da língua portuguesa, mais em particular na vertente da língua da tradução. O estudo contextualiza as questões essenciais sobre a norma dual da língua portuguesa e os seus reflexos na tradução e inclui uma breve panorâmica sobre o êxito editorial italiano e internacional do autor em análise, com especial atenção ao contexto lusófono, nomeadamente português e brasileiro. São em seguida abordadas as características fundamentais da linguística de corpora como disciplina, antes de proceder à análise linguística que envolve, nomeadamente, o uso e a colocação pronominal que se acredita ser um marcador de conservadorismo e formalidade ou, pelo contrário, de inovação e informalidade linguística. Para conduzir a presente investigação dois corpora distintos para as traduções no PE e as traduções no PB foram criados e analisados por meio do software para a análise computacional de corpora Sketch Engine. PALAVRAS-CHAVE: linguística de corpus; Italo Calvino; tradução; variedade diatópica.
Calvino em tradução Uma análise contrastiva do uso pronominal em PE e PB
Dal Cin, Samantha
2022/2023
Abstract
O presente trabalho visa apresentar uma análise contrastiva das traduções portuguesas e brasileiras de alguns romances e coleções de contos do autor italiano Italo Calvino, com o objetivo de evidenciar diferenças e similaridades diatópicas das duas normas da língua portuguesa, mais em particular na vertente da língua da tradução. O estudo contextualiza as questões essenciais sobre a norma dual da língua portuguesa e os seus reflexos na tradução e inclui uma breve panorâmica sobre o êxito editorial italiano e internacional do autor em análise, com especial atenção ao contexto lusófono, nomeadamente português e brasileiro. São em seguida abordadas as características fundamentais da linguística de corpora como disciplina, antes de proceder à análise linguística que envolve, nomeadamente, o uso e a colocação pronominal que se acredita ser um marcador de conservadorismo e formalidade ou, pelo contrário, de inovação e informalidade linguística. Para conduzir a presente investigação dois corpora distintos para as traduções no PE e as traduções no PB foram criados e analisados por meio do software para a análise computacional de corpora Sketch Engine. PALAVRAS-CHAVE: linguística de corpus; Italo Calvino; tradução; variedade diatópica.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
862791-1257407.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
1.2 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.2 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14247/10351