Este trabajo está compuesto por una parte de texto original del manual “Lavorare al microscopio operatorio in odontoiatria. Come migliorare e velocizzare il lavoro di tutti i giorni”, por la traducción de dicho texto (“Trabajar con el microscopio operatorio en odontología. Como mejorar y acelerar el trabajo de cada día”) y una parte de análisis y de comentario de las técnicas de traducción junto a algunos de los principales problemas lingüísticos, sintácticos y semánticos que se han enfrentado. Este es el resultado de la voluntad de experimentar quizá el tipo de traducción más técnico y especializado: la traducción médica. Es muy importante que un traductor conserve la misma forma de la página del texto original, por esta razón la parte traducida mantiene exactamente el mismo orden y las mismas páginas, incluso las imagines y las epígrafes, que se encuentran muy a menudo en los textos y manuals médicos. La segunda parte de la tesis está compuesta por diferentes apartados que explican como se ha desarrollado la traducción, que técnicas se han utilizado y cuales han sido las dificultades y los obstáculos principales que el traductor ha tenido que afrontar para hacer un trabajo tan meticuloso. El análisis de la traducción presenta algunos problemas lingüísticos y algunas observaciones a propósito del lenguaje científico y la manera en la que se traduce en los diferentes idiomas, su origen y su evolución, comparada con la evolución de la ciencia y de la tecnología.
¿Traducir la ciencia? Propuesta de traducción, dificultades y características de una traducción tecnicocientífica.
Bernardi, Alice
2012/2013
Abstract
Este trabajo está compuesto por una parte de texto original del manual “Lavorare al microscopio operatorio in odontoiatria. Come migliorare e velocizzare il lavoro di tutti i giorni”, por la traducción de dicho texto (“Trabajar con el microscopio operatorio en odontología. Como mejorar y acelerar el trabajo de cada día”) y una parte de análisis y de comentario de las técnicas de traducción junto a algunos de los principales problemas lingüísticos, sintácticos y semánticos que se han enfrentado. Este es el resultado de la voluntad de experimentar quizá el tipo de traducción más técnico y especializado: la traducción médica. Es muy importante que un traductor conserve la misma forma de la página del texto original, por esta razón la parte traducida mantiene exactamente el mismo orden y las mismas páginas, incluso las imagines y las epígrafes, que se encuentran muy a menudo en los textos y manuals médicos. La segunda parte de la tesis está compuesta por diferentes apartados que explican como se ha desarrollado la traducción, que técnicas se han utilizado y cuales han sido las dificultades y los obstáculos principales que el traductor ha tenido que afrontar para hacer un trabajo tan meticuloso. El análisis de la traducción presenta algunos problemas lingüísticos y algunas observaciones a propósito del lenguaje científico y la manera en la que se traduce en los diferentes idiomas, su origen y su evolución, comparada con la evolución de la ciencia y de la tecnología.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
817308-1160998.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
5.93 MB
Formato
Adobe PDF
|
5.93 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14247/1028