L'obiettivo del lavoro è la traduzione di un'opera che fa parte della letteratura giovanile e la sua analisi traduttiva. Questo genere esiste da molti anni, ma è sempre stato considerato parte della letteratura per adulti o per bambini. In quanto alla traduzione, la letteratura giovanile è stata poco studiata e analizzata. Fortunatamente, negli ultimi anni l'interesse professionale per questo tipo di traduzione è aumentato molto grazie allo sviluppo dei Child Oriented Translation Studies. Per il traduttore, la letteratura giovanile è una sfida per le differenze che devono essere prese in considerazione rispetto alla letteratura per adulti. La letteratura giovanile è spesso disomogenea e può essere divisa in molti sottogeneri, ognuno con le sue caratteristiche e canoni specifici. Dopo aver parzialmente tradotto un romanzo storico per ragazzi, La guerra de Amaya, verranno argomentate alcune tematiche importanti circa il genere e le strategie adottate in traduzione.
La literatura juvenil y su traducción: el caso de "La Guerra de Amaya" de Vicente Muñoz Puelles
Giromella, Francesca
2012/2013
Abstract
L'obiettivo del lavoro è la traduzione di un'opera che fa parte della letteratura giovanile e la sua analisi traduttiva. Questo genere esiste da molti anni, ma è sempre stato considerato parte della letteratura per adulti o per bambini. In quanto alla traduzione, la letteratura giovanile è stata poco studiata e analizzata. Fortunatamente, negli ultimi anni l'interesse professionale per questo tipo di traduzione è aumentato molto grazie allo sviluppo dei Child Oriented Translation Studies. Per il traduttore, la letteratura giovanile è una sfida per le differenze che devono essere prese in considerazione rispetto alla letteratura per adulti. La letteratura giovanile è spesso disomogenea e può essere divisa in molti sottogeneri, ognuno con le sue caratteristiche e canoni specifici. Dopo aver parzialmente tradotto un romanzo storico per ragazzi, La guerra de Amaya, verranno argomentate alcune tematiche importanti circa il genere e le strategie adottate in traduzione.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
817422-1161152.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
1.03 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.03 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14247/1018