Sfoglia per Corso
Cambiamenti storici e caratteristiche epocali dell’estetica cinese
2015/2016 Sabatini, Emilia
"Canti" di Giacomo Leopardi Una proposta di traduzione e relativa analisi traduttologica
2019/2020 Wang, Xinyi
Cao Wenxuan e la letteratura per l’infanzia in Cina: proposta di traduzione di alcuni brani.
2016/2017 Lucchesi, Elisa
Casa di chiocciola. Proposta di sottotitolaggio e commento traduttologico di una serie televisiva
2012/2013 Raichini, Licia
"Chains". Proposta di traduzione, analisi e commento alla traduzione del romanzo di Laurie Halse Anderson.
2014/2015 Stragliotto, Sira
The challenge of cultural transfer in translation.
2022/2023 Liviero, Laura
The challenge of the standardization of Linguistic Lexicon in Italian Sign Language: Navigating Complexity, Contexts, and Collaboration
2024/2025 Fischer, Isabel
Chen Yifei: un artista cinese tra arte e mercato
2013/2014 Simone, Delia
China goes soft: la cultura come arma. Traduzione di tre articoli specialistici sul soft power cinese
2019/2020 Ercoli, Francesca
CIBO E MACROBIOTICA NELLA CINA ANTICA:TRADUZIONE E COMMENTO DI DUE ARTICOLI ACCADEMICI
2015/2016 Sgorlon, Patrizia
Cina e Russia, cooperazione economica e futuro del partenariato Traduzione di due testi dal cinese
2022/2023 Bramardo, Martina
Cina: un mondo tutto da scoprire
2016/2017 Volpi, Martina
Cinema cinese e società ——Traduzione e commento traduttologico di tre capitoli del libro Il cinema asiatico
2019/2020 Xue, Fei
Cinque cartoni animati cinesi a confronto. Proposta di sottotitolaggio e commento traduttologico
2016/2017 Zimmerman, Giada
Città creativa: proposta di traduzione di tre racconti tratti da Dizionario di due città di Tse Hiu-Hung e Hon Lai-chu
2020/2021 Piampiano, Claudia
Come smettere di pensare troppo:Proposta di traduzione in cinese di cinque capitoli di un libro psicologico italiano e relativo commento traduttologico
2023/2024 Xu, Shenling
"Come una virtù confuciana diventa legge" Traduzione e commento traduttologico di vari articoli relativi alla nuova "Legge della Repubblica Popolare Cinese per la tutela dei diritti e degli interessi degli anziani"
2015/2016 Puglisi, Valentina
Comentario sobre la traducción de "Al fin estaba sola " de Lidia Falcón
2015/2016 Corte, Nora
Communicating food-related sustainability to the Italian culture. A Proposed EN>IT subtitling of the documentary “MILKED”
2023/2024 Bertoncini, Irene
Comunicare il vino: l'importanza del sito web. Proposta di traduzione in cinese del sito web di Cantina Monteci e relativo commento traduttologico.
2020/2021 Nicolis, Chiara
Legenda icone
- Accesso aperto
- Accesso riservato
- Embargo fino a